기본 콘텐츠로 건너뛰기

DELF B2 통과! +시험준비 팁(?)

1달 전 3월 15일, 16일에 친 DELF 시험 결과가 나왔다.
잊어버리고 있었는데 어젠가 70점 받는 꿈꾸고 "꿈은 반대라던데 흐규흐규" 하면서 확인했더니 Admis! Même si les notes sont bas que celles de mon rêve :/ Mais enfin, j'ai réussi !
합격 기념으로 공부하면서 도움 받았던 방법들을 (이 늦은 밤에) 정리한다.

1. Compréhension Orale (듣기)
내가 제일 약한 파트. 단기간에 늘지 않는 파트이기도 하다. 비법은 없고 무조건 많이 듣는게 상책. 그렇다고 무작정 듣기만 해서는 늘지 않는다. 드라마, 영화 주구장창 봐도 델프 시험에 나오는 내용과는 거리가 머니까 시험 준비를 위해서는 그런 것들은 비추. (뭐 안하는 것보다야 낫겠지만)

안드로이드 어플로는 "iPP Podcast Player"를 추천한다. 거기에서 Europe 1을 검색하면 프랑스 라디오 Europe 1의 코너들을 추출해놓은 팟캐스트들이 뜬다. 뉴스 내용이라 델프 시험이랑 직접적 연관이 있는 것들이고 2, 3분 내외로 짧아서 공부하기에 딱 좋다.
내가 좋아하는 코너들은 "L'actu pour les nuls". Bonjour 라는 아침 뉴스의 3분짜리 코너인데 제목 그대로 nuls을 위한 소식이라 짧고 간단하다. 그렇다고 이해가 쉽다는 건 아니지만 최대한 쉽게 설명해주는 듯. 단점이라면 스크립트가 없다는 점. 그래서 듣기는 읽기와 병행해야 한다. 관련 내용을 신문기사나 잡지에서 찾아 읽으면 내용 이해가 한결 쉽다.
사실 시험 끝나고 원서 쓴다고 한동안 놓았더니 소식 따라잡기가 힘들다... ㅠㅠ
다른 프로그램으로는 RFI 채널의 "프랑스어를 공부하는 외국인을 위한 모든 팟캐스트"! "Journal en français facile", "Fait du jour", "Apprendre le français avec l'actu" 등의 팟캐스트는 인터넷 RFI 홈페이지에서도 들을 수 있고 스크립트도 있다. 외국인을 위한 거라서 말도 천천히 하고 단어도 쉬운 것들로 바꾼 뉴스들이다. B2 준비 레벨 정도면 단어만 사전 찾으면 거의 이해할 수 있는 수준.

2. Compréhension Ecrit (읽기)
읽기는 저번 세션에 비해 비약적으로 발전했다. 한거라곤 학원 Echo 책 공부랑 신문기사 읽기. 델프 준비를 위해서는 소설 보다는 신문기사랑 잡지!! 신문기사 읽고 듣기로 뉴스 듣고 하다 보니 나오는 단어는 매번 비슷하더라. 그래서 몇 번씩 보이는 단어들은 종이에 따로 정리해서 따로 쓰고 외우고 하는 과정 없이 나올 때마다 쳐다보니 자연스레 외워졌다.
뉴스는 인터넷에 엄청 많으니까 따로 팁이랄 것도 없다. 개인적 느낌으론 Le Monde 보다는 Le Figaro가 문장도, 단어도 더 쉬운 느낌? 둘의 노선 차이는 있으니 마음에 드는 쪽으로 골라서 읽으면 될 듯. 정치 기사는 엮여 있어서 하나만 읽어서는 이해가 잘 가질 않는다. 이번에 선거가 있어서 내내 그 얘기던데, 프랑스 정치인들도, 정당도, 상황도 잘 모르니 société - crime, écologie 섹션이나 science 기사를 주로 읽었다. 관심 분야이기도 하고.
듣기를 하면서 스크립트를 그냥 읽는 게 아니라 프린트해서 단어 체크하고 반복해서 읽었다.

3. Production Ecrit (쓰기)
강세 분야였는데 읽기에 시간 다 쓴다고 한 번 읽어보지도 못하고 대충 써서 냈더니 지난번보다 더 낮은 점수를 받았다 ^_ㅠ (읽기는 쓰고 꼭 한 번 다시 읽어보세요!)
Lang-8(www.lang-8.com)이라는 웹사이트가 있는데 내가 불어로 작문을 올리면 외국인들이 첨삭을 해준다. En revanche, 내가 외국인들이 쓴 한국어도 고쳐주면 더 좋겠져! :) 상부상조.
주절주절 쓰는걸 좋아해서 별 얘기 아닌데도 (오늘 커피가 너무 연하다, 겨울왕국이 왜 인기가 많은지 이해가 안간다, 남친이랑 헤어짐 snif snif, etc.) 써서 올렸다. 내용은 짧으면 원어민들이 고쳐주기가 쉽당 ㅎㅎ
계속 쓰다보면 내가 습관적으로 틀리는 표현들도 알 수 있고, 여태껏 맞다고 생각해왔던 표현이 틀렸다는 걸 깨닫게 되기도 하고, 학원에서 배운 표현이나 단어를 상황에 맞게 썼는지도 알 수 있으니 쓰기 연습은 되도록이면 많이 하는 게 좋다. 쓰기가 말하기랑도 이어지니까!

4. Production Orale (말하기)
이것도 내 강점 중 하나였는데 점수 왜 때문에 이렇게 낮은 거죠???
사실 감독관이 내가 별로라 하던 선생님이었는데 (사실 별로도 아닌데 어쩌다보니 왠지 어색해져서 인사하기 뻘쭘하지만 악감정은 없는 사람) 그 때문일까 아님 내가 1년 4개월 전보다 실력이 퇴보한걸까 -_- 선생님은 19~21점 예상했지만 개뿔 ㅋㅋ 진짜 낮았다...
말하기는 쓰기 하는걸 그대로 말로 하면 됨.
시간 끌려면 Introduction에서 기사 읽은걸 짧게 요약 (내용 1~2줄 요약, 작가 이름, 어느 신문사나 잡지사의 기사인지, 날짜 등등)하면 1분 정도 끌 수 있다. 또 앞으로의 전개 내용을 간단하게 얘기하면 채점자들이 내용 이해하기가 쉽다.
그리고 모놀로그 끝나면 시험관들이랑 débat를 하는데, 그 사람들이 끌고 가려는 내용으로 질질 끌려가지 말고 처음의 자기 주장을 강하게 밀고 나가는 것이 중요.
물론 발음과 intonation도 중요하지만 내용이 채점 기준에서 반절 이상이기 때문에 français part에 너무 치중할 필요는 없는 것 같다.


시험 친 직후에는 집에와서 질질 짜고, 결과 기다리면서 악몽도 가끔 꿨지만 통과해서 기분은 좋다. 점수야 어쨌건간에.
이로써 지겨운 알리앙스와 옛남자와도 바이바이 (pas au revoir, mais adieu cette fois)
Admission도 예상치 못한 순간에 딱! 받았으면 좋겠다능... *_*

댓글

이 블로그의 인기 게시물

[요리] 프랑스어 돼지 고기 부위

돼지 고기 살 때 매번 사는 부위만 사게 된다. 삼겹살, 안심, 목살 이 정도... 사실 이름만으론 잘 몰라서 그냥 보면 아는 그런 부위만 사게 된달까 ㅠㅠ 찾아보니 소고기 보다는 간단해서 정리해본다. 2년 전에 쓴 포스튼데 그래도 그간 돼지고기 부위에 대한 지식이 더 늘어서 몇 개 덧붙였다. 수정한 부분은 초록색으로 표시! 목살 - échine 보통 뼈가 붙어있고 기름이랑 살코기가 육안으로 보면 반반인 것 같다. 가격은 저렴 등심, 안심 - filet, filet mignon, carré de côtes 스테이크로 잘라서 나오기도 하고 통나무 형의 덩어리를 실로 묶어서 판다. 모르고 이걸로 수육 해먹어 봤는데 기름기가 없어서 종잇장 씹는 느낌이었다... filet mignon이라는 부위는 비싸서 한 번도 안 사본 부위인데 아마도 부드럽겠지? 다음에 마트 가면 사먹어 볼 예정. 아기 팔뚝 정도의 굵기와 길이로 썰어져 있다. filet mignon은 안심 부위가 맞다. 고기는 연한 편이고 진공팩에 넣어서 수비드로 조리했더니 엄청 부드럽고 맛있었다. 기름이 없어서 수육처럼 퍽퍽 삶으면 안되는 부위 ㅜ 갈비 - côtes 갈비살이니 당연히 뼈가 붙어 있다. 마트에서는 잘 안팔고 정육점에 파는 듯. 갈매기살 - travers 갈비살이다. 뼈가 붙어있음 한 번도 못봄. 우리나라도 특수 부위니 여기도 비쌀까? 이 부위 역시 마트에는 안파는데 정육점엔 파는 지 모르겠다. 이 부위도 마트에서 팜. 바비큐 용으로 여름에는 양념을 해서 많이 판다. 뒷다리 - jambon 보통은 간이 된 상태로 진공 포장 되어서 팔린다. 소금 들어가서 나는 한 번도 안 사봄. 이름이 jambon인 걸 보면 햄 만들 때 이 부위를 쓰나보다. 훈제나 간을 해서 파는 경우도 있고 그냥 뼈에 붙은 생고기로도 판다. 앞다리 - plat de côtes, épaule 여기도 안 사먹어 본 부위 삼겹살 - poi

[프랑스어] 영어와 프랑스어는 얼마나 비슷할까?

불어 단어를 공부하다 보면 영어권 사람들은 정말 배우기 쉽겠구나! 하는 생각이 든다. 하다 못해 영어를 잘한다면 불어는 좀 더 배우기 쉬운 언어가 된다. 단어부터 숙어, 속담, 문법 등 정말 비슷한 면이 많다. 반면 한국인들이 중국어, 일어 배우기는 서양인이 하는 것보다 훨씬 쉽고 :) 왜냐하면 영어 단어의 약 29%가 불어에서 파생되었고 또 다른 29%는 라틴어 출신이다. 프랑스어가 라틴어 계열의 한 언어니까 반 이상이 불어 단어와 연관이 있다는 뜻! [wikipedia] 다음 단어들은 불어에서 파생된 영어 단어들 중 일상에서 자주 쓰이는 단어들이다. 위키에서 찾은 건데 정리만 했다.  [다른 단어들 보기] 모양 비슷, 발음 비슷, 개중에는 거의 같은 발음인데 억양 차이만 나는 단어들도 있다. 영어, 불어, 불어 음독  순이다. (쓰다보니 엄청나서 포기 ;;;;)

[요리] 소뽈살찜?

요즘 마트갈 때마다 특수 부위나 안 먹어본 고기 사오는 데 취미가 들렸다. 이번엔 소뽈살을 사왔다. 불어로는 joue de boeuf. 생기긴 그냥 평범한 스테이크처럼 생겼다. 가격도 스테이크 - rumsteak, faux filet - 랑 비슷하다. 요리 방법은 간단하게.  속까지 익혀야 한다길래 찜을 하기로 했다. 냄비에 2시간 두라는데 너무 길잖아요 ㅠㅠㅠ  그래서 압력솥 30분으로 대체했는데 결과는 만족스럽다. 1. 양파, 마늘, 허브류 (타임, 월계수)를 넣고 올리브유에 달달 볶는다. 2. 색이 나면 토마토 하나 썰어서 넣어주고 고기를 앞면 뒷면 살짝 그을려준다. 3. 닭육수 큐브 반쪽 넣고 물 300밀리리터 넣고 뚜껑 덮은 후 불 최대 크기로 올려준다. 4. 칙칙 소리가 나면 중간불로 낮춰서 30분 익히고 김 빠지길 기다렸다 썰어먹으면 된다. 참고로 너무 뜨거울 때보다 약간 식으니까 더 식감이 좋았다. 부드럽고 약간 기름진데 스테이크 같은 식감은 완전 아니다. 점심때 먹으려고 한 건데 만들고 나서 너무 주워먹어서 점심 때 먹을 게 별로 없어 ㅠㅠ 국물은 파스타 볶아먹음 딱 좋겠다! ㅎㅎ