시간 많은 김에 불어 공부 좀 열심히 해보려고 USB CD-Rom을 구매했다.
랩탑으론 CD나 DVD 관람이 안돼서 불편했는데 사니까 편하다.
스맛 TV랑도 연결됐음 했는데 싸서 안되는건가 ㅎㅎ
문화원에서 1주일에 영화 DVD 1개 정도씩 빌려서 모르는 단어 받아 적고, 알던 단어나 liason 어떤지 들어보려고 했는데...
자막이랑 음성이 다르다는게 함정...
영어로 된 영화의 경우는 영화의 음성이랑 자막이 같다. 심지어 [laughing] 이런 소리도 자막처리 되는데 ㅠㅠ 아마 시각 장애인을 위한 음성에서 따온 거라서 그럴까?
어쨌든 프랑스 영화는 이 영상이랑 소리가 다르다. 더 쉽거나 짧은 단어를 선택하는 듯.
'가끔씩'이란 뜻의 단어를 음성은 'de temps en temps' 으로 말하고 자막은 'parfois'로 나왔었다. 뭐 이런식...
말이 빠르니 자막을 너무 휙휙 바꾸기 그래서 그런 식으로 바꿔 적는걸까? 정확히는 검색해봐도 못 찾았다.
지난주에 본 영화는 '알랭 샤바, 샬롯 갱스부르' 주연의 '결혼하고도 싱글로 남는 법 - Prete-moi ta main'이랑'타인의 취향 - Le gout des autre'를 봤다.
두 영화 모두 사전 정보 없이 본 거였는데 볼 만 했다.
영화에 대한 내용은 담에 써야지
랩탑으론 CD나 DVD 관람이 안돼서 불편했는데 사니까 편하다.
스맛 TV랑도 연결됐음 했는데 싸서 안되는건가 ㅎㅎ
문화원에서 1주일에 영화 DVD 1개 정도씩 빌려서 모르는 단어 받아 적고, 알던 단어나 liason 어떤지 들어보려고 했는데...
자막이랑 음성이 다르다는게 함정...
영어로 된 영화의 경우는 영화의 음성이랑 자막이 같다. 심지어 [laughing] 이런 소리도 자막처리 되는데 ㅠㅠ 아마 시각 장애인을 위한 음성에서 따온 거라서 그럴까?
어쨌든 프랑스 영화는 이 영상이랑 소리가 다르다. 더 쉽거나 짧은 단어를 선택하는 듯.
'가끔씩'이란 뜻의 단어를 음성은 'de temps en temps' 으로 말하고 자막은 'parfois'로 나왔었다. 뭐 이런식...
말이 빠르니 자막을 너무 휙휙 바꾸기 그래서 그런 식으로 바꿔 적는걸까? 정확히는 검색해봐도 못 찾았다.
지난주에 본 영화는 '알랭 샤바, 샬롯 갱스부르' 주연의 '결혼하고도 싱글로 남는 법 - Prete-moi ta main'이랑'타인의 취향 - Le gout des autre'를 봤다.
두 영화 모두 사전 정보 없이 본 거였는데 볼 만 했다.
영화에 대한 내용은 담에 써야지
댓글
댓글 쓰기